Escritores en maya:
U ak’abil tu chibil uj (noche de eclipse)
Briceida Cuevas Cob (maya de Campeche)
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-210932-1.png)
La información (2019). [Fotografía]. Academia Mexicana de la Lengua. https://www.academia.org.mx/academicos-2019/item/briceida-cuevas-cob.
Hija mía,
préndete los alfileres en la ropa,
ponte la pantaleta roja,
bebe el agua con que se lavó el metate
para que mamá luna no deje su mancha
In x-ch’upul al,
che’ike puddzoob ti’ a nook’o
tak a x-chak eex,
uk’ u x-p’o ja’il ka’
tiólal ma’ u p’atik u yuuy x-ma uj tu
Jorge Miguel Cocom Pech (maya yucateco)
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-212551-1-300x233.png)
El universal. (2018). [Fotografía]. https://www.eluniversal.com.mx/cultura/nunca-pense-que-lo-que-escribia-tuviera-algun-valor-jorge-miguel-cocom-pech/
La palabra,
si tuviera un ropero,
guardaría el color de los silencios.
T’aanile’,
wa bin u yaantal u ta’akun nook’e
mi je’e u ta’akik u boonil ch’ench’enkil.
Escritores en mazateco:
Tatsjejin nga kjaboya (No es eterna la muerte)
Juan Gregorio Regino
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-214546.png)
Hoyos, O. (2019). [Fotografía]. El Milenio. https://www.milenio.com/cultura/cambiar-politica-monolingue-juan-gregorio-regiono.
No es eterna la muerte
espíritus míos que del cielo bajan.
Siento presencias aquí en lo imperfecto
donde los que tenemos vida estamos muertos,
Tatsjejin nga kjaboya
isien nixtjin xi nchifo ́ánijon ngasondiehe.
Jé tsijemána nga k ́e nchifo ́ajon,
ñanga je inimájin xi tinchonjin k ́e
Escritores en tlapaneco:
Hubert Matiúwàa
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-215443.png)
Enciclopedia de Literatura Indígena (s.f) [Fotografía] https://www.enciclopediaindigena.com/hubert-matiuwaa/
Aquí,
nos quieren porque nuestros dedos
rebanan el sol para chorrear la tarde,
Gejyò’,
ná xuajñàn xò’,
nandúún xàbò juyàà xò’ numuu rí ijíín ñajwàn xò’
Escritores en mixe:
Rosario Patricio Martínez
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-220454.png)
Enciclopedia de Literatura Indígena. (s.f). [Fotografía] https://www.enciclopediaindigena.com/rosario-patricio-martinez/
Encuentro de miradas sonriendo
al regocijo del desgrane,
es tu risa de cielo.
Nixyekn nixyon nay’expaatyëm
kajaa x’oy jaw ku mak’ëjkxy,
jakxon mtsapxi’iky
Escritores en otomí:
Jaime Chávez
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-222144.png)
Enciclopedia de Literatura Indígena. (s.f). [Fotografía] https://www.enciclopediaindigena.com/jaime-chavez-marcos/
Hoja seca:
Caes como ala de mariposa.
Putrefacta, envejecida vida,
delgadita y minúscula sombra,
Yot’ä xi:
Gi taginguräzajuatumu.
‘yaxändäxjua te,
tsanä ‘ba’tsäxudi,
Escritores en zapoteco:
Ni náca’ ne ni reedasilú naa (Lo que soy, lo que recuerdo)
Natalia Toledo Paz
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-223325.png)
El universal. (2018). [Fotografía] https://www.eluniversal.com.mx/cultura/los-poetas-denunciamos-traves-de-la-palabra-natalia-toledo/
Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.
Antonio López Pérez
Huye con sus manos de mi cuarto,
ya no soy el hombre que canta y vive,
he cambiado la voz con el duelo,
me desangro el alma,
Ruxooñe’ ne ca batanaaya’ ndaani lidxe’
ma’ cadi naca nguiiu ni nabani ne ruunda’
bichaa diidxá ruaa ne guendananá
ribee’ rini ladxidua’
Escritores en zoque:
Mikeas Sánchez
![](https://blogs.acatlan.unam.mx/literaturaindigena/files/2024/05/Captura-de-pantalla-2024-05-21-224337.png)
Enciclopedia de Literatura Indígena. (s.f) [Fotografía] https://www.enciclopediaindigena.com/mikeas-sanchez/
ven hermana mía
ven a maldecir conmigo
a todos aquellos que escupieron sobre nuestro origen
mina’ tzätzä’
mina’ ma’ däjk’ yachä’tyame’
mumu’ tzujyajubä’ dä’ näyi’käsiram