Narraciones

Escritores en huasteco:

Nefi Fernández Acosta

Rodulfo. (2017). [Fotografía]. Cultura INBAL. https://literatura.inba.gob.mx/san-luis-potosi/5660-fern%C3%A1ndez-acosta,-nefi.html

Hubo una vez un Ejénchix muy travieso y malicioso. Todas las noches salía de su
casa e iba a visitar a las personas enfermas y próximas a morir.

Ti biyál wa ‘atsak jún i ejénchix le j pojkax. Patal an akal kalelak tin k’imá’, ani in lej
ujnám ti tsa’bixak k’al an ya’ul.

Escritores en náhuatl:

Pablo Rogelio Navarrete Gómez

Nacionalmulticultural.unam.mx. (2019). [Fotografía] Enciclopedia de Literatura de México. http://www.elem.mx/autor/datos/119707

Aquí en nuestro pueblo en el mes de noviembre celebramos una fiesta a los
difuntos. Nuestros antepasados, nuestros abuelos, creían que regresan esa noche
los muertos a sus casas aquí en este mundo, y prueban todos los guisos que se
les colocan en la ofrenda.

Nican Toaltepetl ipan Metztli Noviembre mochihua ce Ilhuitzintli inic in Miquetzitzin.
Toachtohuan, Tococolhuan ocneltocayah tlen in miquetzitzin huitze non yoal
inchan nican totlalticpac huan Yehuan yecozqueh nochi in tlacual, tlen quichihuah
cuac tlamanah.

Escritores en maya:

Jorge Miguel Cocom Pech (maya yucateco)

El universal. (2018). [Fotografía]. https://www.eluniversal.com.mx/cultura/nunca-pense-que-lo-que-escribia-tuviera-algun-valor-jorge-miguel-cocom-pech/

En aquellos tiempos, cuando escuchar relatos y cuentos de la voz de nuestros
mayores era el pasatiempo favorito de los niños, supe de la existencia de
personajes, animales y lugares insospechados.

Úuchake’, nojoch máako’ob jach ku t’ubsik páalal ikil u tsikbatikti’ob ba’ax
úuchano’ob. Ti’ólale’ tsikbalo’ob tin wojelta’ bix u kuxtal máako’ob chikulal ba’ax ku
beetiko’ob, balche’ob yéetel kajo’ob ma’ jach k’ajolano’obi’.

Miguel Ángel May May

Enciclopedia de Literatura Indígena. (s.f). [Fotografía] https://www.enciclopediaindigena.com/miguel-angel-may-may/

Todas las mañanas llega un pajarito a cantar en un roble detrás de mi casita de
paja. Cuando escucho su canto sé que ya es hora de ir a trabajar: me levanto de la
hamaca, desayuno, tomo mis herramientas y luego me encamino.

Sáansamaal tu taal u sáastale’ ku taal juntúul chan ch’íich’ k’aay tu k’ab junkúul béek
yan tu paach in su’ukil otoch. Le kéen in wu’uy u k’aaye’, in wojel dzo’ok u yooratal in
bin meyaj; kin líik’il tin k’aan, kin wuk’ul, ku dzo’okole’ kin ch’a’ik in nu’ukulo’obe’ ku
dzo’okole’ kin bin.

Escritores en tzeltal:

Armando Sánchez Gómez

Nacionalmulticultural.unam.mx. (2019). [Fotografía]. Enciclopedia de Literatura en México. http://www.elem.mx/autor/datos/107534

Una coyota de color bayo, que vivía cerca de la casa, se dio cuenta de que la niña
María se quedaba sola a cuidar la casa con su hermanito, y se dijo: “Iré a ver, a lo
mejor me regala las sobras de su comida”.

Jun k’aal away te tul ch’in ach’ix sbi’il xmal Pale jil ta sna sok te xch’in yunin yits’in
te ayniwan chaneb ja’wil ya’wilal sok ch’in sakil ach’ix. Te sme’ bajt’ta alimal awe’,
te jich k’ayem yijk’tay te yaltake.

Escritores en tsotsil:

Enrique Pérez López

(2019). Word of the True People. [Fotografía]. Enciclopedia de Literatura en México. http://www.elem.mx/autor/datos/65637

Un día el K’ox y su mamá fueron al río para traer agua, porque era temporada de
sequía. Todos los pozos y ojos de agua estaban resecos, sedientos. La tierra
estaba cuarteada a más no poder. Las plantas tenían ya hojas amarillentas porque
no encontraban agua sus raíces.

Jun k’ak’al ti K’oxe ibat xchi’uk sme’ ta uk’um, ba la slupik tal vo’ yu’un la ja’o yorail
k’epelaltik, takijan xa o la skotol ti jok’etik xchi’uk sat vo’etik bu nopol no’ox xil ta
snaike ja’yo mu’yuk xa ox ya’alik ti bu nakalike, batz’i jeche’ xa la tik’ich’ojan
ikoman ti jok’etike, ti banamile jeche’ xa la takichijan sat, jatemik xa la ta yjalel, ti
vomol a’ male kantzikanik xa ti yanal-take ja’ ti mu xa jutuk vo’ cha’yike.

Escritores en zapoteco:

Víctor Terán

Archivo CNL-INBA. (2011). [Fotografía] Enciclopedia de Literatura en México. http://www.elem.mx/autor/datos/2261

Me pusieron Francisco, Francisco Sánchez Gómez, pero me dicen Pancha, yo
siempre quise que me llamaran Mariposa porque me gusta volar, bailar. Mi familia
quiso “enderezarme”, como si yo fuera un árbol,

Gula’qui’ cabe la’ya’ Francisco, Francisco Sánchez Gómez, rabi cabe huaxa naa
Pancha, naa ñuuladxe’ niba’qui’ cabe la’ya’ Biguidi’, ti nipapa’, ti nabé riuuladxe’
guyaa’. Ca binnilidxe’ gucala’dxica’ nuchaaca’ naa ti biree’ muxe’, rabe’ laaca’: