NotiFES Digital

• Egresado de MAC crea un traductor para ayudar a su comunidad a no olvidar su lengua madre: Ayuuk (mixe)

Cuando Delfino Zacarías Márquez se decidió estudiar Matemáticas Aplicadas y Computación (MAC) en la Facultad de Estudios Superiores, pensó que esta licenciatura no iba a poder ayudarle a uno de sus sueños que quería lograr una vez que fuera un profesionista: ayudar a no desaparecer su lengua madre: Ayuuk (mixe).

Conforme pasaban los semestres, se dio cuenta que podía utilizar esas enseñanzas de algebra lineal, cálculo, estadística y demás materias, podían ser de utilidad para cumplir ese sueño, no lo pensó dos veces y lo tomó como trabajo de tesis, sin saber que eso sería el inicio de un proyecto sólido que ya lleva un gran avance.

Zacarías Márquez, originario del municipio de San Juan Guichicovi en el Istmo de Tehuantepec, Oaxaca, hablante de Ayuuk (mixe), la cuarta lengua más hablada en ese estado, quería diseñar un traductor automático que ayudara a las nuevas generaciones a que no se olviden de ella, ya que, de acuerdo a su experiencia, niños y jóvenes están mostrando mucho desinterés en seguir esa tradición, por eso busca utilizar la tecnología para que eso no suceda.

“Todo comenzó con un proyecto en la clase de Investigación en Matemáticas Aplicadas y Computación (IMAC), que la verdad hice para cumplir, pero conforme vi que eso me podía ayudar a diseñar un traductor, busqué las opciones, aunque no sabía cómo aterrizar la idea, pero me acerque al IIMAS con el doctor Iván Vladimir Meza Ruiz, investigador experto en la intersección entre el lenguaje humano, el cómputo, aprendizaje automático, inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje natural, y me alentó a seguir con ese proyecto de tesis, usando redes neuronales, debido a los buenos resultados que han mostrado estas técnicas del estado del arte de la traducción automática con lenguas de escasos recursos de corpus y que han sido publicados en artículos especializados”, dijo.

En entrevista telefónica, el egresado agregó: “No fue sencillo, porque no hay antecedentes de ello y empecé de cero, desde el trabajo de campo para conseguir traducciones entre el español y el Ayuuk; normalizar y alinear las frases; entrenamiento del modelo neuronal, y realizar los test para calibrar el modelo. Afortunadamente todo salió bien”, comentó.

Delfino Márquez, destacó que a pesar de muchas limitantes que se encontró en el camino, logró conjuntar un corpus de más de siete mil frases alineadas para el entrenamiento del modelo, ya que una red neuronal aprende de los ejemplos que se le van mostrando para generar nuevas frases, lo que en una primera etapa es muy bueno, y de aquí en adelante se tiene una base bien cimentada para futuros proyectos que tengan que ver sobre este traductor.

“Estoy muy contento de poder empezar esto, ya que así estaré aportando a algo de interés como lo es el mantener mi lengua materna y una tradición que no debe de terminar, ya que somos una parte muy importante en cuanto a las tradiciones de este país, por lo que es importante apoyar a preservarlas, promover su uso, y tener un traductor automático podría ayudar a esto, al menos a fomentar la escritura para el beneficio de la niñez y juventud de los territorios indígenas”, comentó.

Sobre su paso en la FES Acatlán, Delfino Zacarías Márquez dijo estar siempre agradecido por el apoyo que recibió desde el primer día de clases hasta el momento en que por la mala situación económicas que tuvo como estudiante lo hicieron pensar en dejar la carrera a la mitad de la misma, pero gracias a los profesores, el apoyo de la beca del PUIC para estudiantes indígenas de la UNAM y, sobre todo de su familia y amigos que no lo dejaron en ningún momento “tirar la toalla”.

“Gracias a la FES Acatlán hoy tengo mi trabajo, además, pude desarrollar este proyecto con el que me voy a titular, y lo mejor, que dejaré mi aportación para que otras personas lo puedan mejorar y así seguir alimentando el traductor, para que en un futuro haga traducciones más precisas e incorporar otras lenguas. Afortunadamente no estoy solo, hay mucha gente que busca un reconocimiento de los habitantes de las zonas indígenas en México a la que debemos apoyar a preservarlas, promover su uso, lengua y cultura y tener un traductor automático ayudaría mucho”, dijo con satisfacción. ¡Enhorabuena!

Categoría(s): Boletines

Archivos

Hecho en México, todos los derechos reservados 2024. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución.

El contenido aquí expuesto no necesariamente refleja la opinión de la institución, y es responsabilidad exclusiva del administrador del blog.