Artículos para el blog de Historiografía
- Título: Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria.
Autor: Murillo Gallegos Verónica, Zimányi Krisztina, D’Amore Anna Maria
Síntesis: El artículo trata de manera interdisciplinaria (lingüística misionera, traductologia y filosofía) el tema de la traducción e interpretación en el contexto de la evangelización ocurrida durante la conquista española de América. Señala la importancia de la negociación lingüística entre indígenas y conquistadores y cómo se llegó a traducciones e interpretaciones que eran un punto medio, pues para lograr el objetivo de evangelizar, los españoles necesitaban recurrir a estructuras propias de la lengua náhuatl. Estas estructuras de alguna manera modificaban el mensaje original.
Referencia: Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., & D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02
- Título: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910).
Autor: García-Medall Joaquín.
Síntesis: Estudio sobre las gramáticas y vocabularios elaborados por misioneros durante la colonia española en Filipinas. El artículo nos habla sobre la diversidad lingüística de las islas, pero también de lo importante que fue para los mismos misioneros la unidad tipológica de esas lenguas. Se menciona la influencia de la obra de Nebrija en la elaboración de artes, pero también la influencia de obras hechas en la Nueva España (como la realizada por fray Alfonso de Molina). Y se resalta la confluencia de tradiciones en la elaboración de estos materiales.
Referencia:
- Título: Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral.
Autor: Alonso Icíar.
Síntesis: El artículo aborda el tema de la evolución histórica del intérprete y su labor. Menciona la dificultad de rastrear la figura del intérprete (e incluso la del traductor) debido al tipo de soporte (intangible). También se aboga por ver los objetos de la traducción desde la pragmática, pues siempre hay un contexto que moldea dicha traducción.
Referencia: Alonso, I. (2008). Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. En Pegenaute, L., Decesaris, J., Tricás, M. y Bernal, E. [Eds.], Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI (pp. 429-440). PPU. ISBN 978-84-4771027-0
- Título: Desarrollo de la sintaxis en la tradición gramatical hispánica.
Autor: Calero Vaquera, M. L.
Síntesis: Recapitulación de la situación de la sintaxis dentro de la historiografía lingüística. La autora menciona la influencia de los modelos del latín en la conceptualización de la sintaxis hispánica, el cambio de algunos conceptos a través del tiempo y gracias a la influencia de las distintas corrientes lingüísticas, y el paso de la palabra a la oración como unidad de esta disciplina.
Referencia: Calero Vaquera, M. L. (2007). Desarrollo de la sintaxis en la tradición gramatical hispánica. Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, 89-118.
- Título: La gramática española de 1770 a 1800.
Autor: García Folgado, María José.
Síntesis: Se expone el incremento de la reflexión gramatical a finales del siglo XVIII y a principios del siglo XIX. La autora presenta una serie de manuales y tratados gramaticales, y profundiza en algunos de ellos para exponer las ideas lingüísticas predominantes no sólo al interior de estos manuales sino de la época. Resulta interesante y útil por su metodología.
Referencia: García Folgado, M.J. (2011). La gramática española de 1770 a 1800. El castellano y su codificación gramatical. De 1700 a 1835, 3, 261-284.
- Título: Historia de la gramática española en América (II). Uruguay. Los manuales escolares de R. Abadíe Soriano y H. Zarrilli (1924-1937).
Autor: Zamorano Aguilar, A.
Síntesis: Aportación a la historiografía lingüística en el ámbito del continente americano. El artículo me pareció interesante porque muestra de forma clara la metodología de esta disciplina. Trata casos específicos.
Referencia: Zamorano Aguilar, A. (2008). Historia de la gramática española en América (II). Uruguay. Los manuales escolares de R. Abadíe Soriano y H. Zarrilli (1924-1937). Ed.Uco 3, 71-100.
- Título: La traducción y el otro. El acto (invisible) de traducir y los procesos de colonización.
Autor: Anaya Ferreira Nair María.
Síntesis: Ensayo sobre el papel de la traducción como herramienta de colonización.
Nota: No me pareció especializado, pero creo que su punto de vista contrasta en algunos aspectos con el del primer artículo de esta lista (Murillo Gallegos et al).
Referencia: Anaya Ferreira, N. M. (2009). “La traducción y el otro. El acto (invisible) de traducir y los procesos de colonización”. Anuario de Letras Modernas 15, 261-274.