NotiFES Digital

• Una manera profunda de leer el mundo

Egresados de la décimo quinta edición del Diplomado en Traducción de Textos en Inglés y Español recibieron los reconocimientos y, los conminaron a no sucumbir frente a la popularidad de las herramientas digitales como la Inteligencia Artificial (IA), porque “los traductores son malabaristas que equilibran fidelidad e interpretación”, dijo la coordinadora y docente de esta actividad, María del Consuelo Santamaría Aguirre.

En la ceremonia de entrega de diplomas a alumnos y docentes, algunos de estos últimos reflexionaron en torno al poder humano de esta labor, debido a que enfrentan el uso y abuso de herramientas digitales, que parecen amenazar la vigencia de los traductores. Mencionaron que la traducción no es solo transferencia de palabras, también es interpretación cultural, sensibilidad al contexto, creatividad y criterio que solo un traductor humano puede ofrecer.

Santamaría Aguirre consultó a la IA, sin embargo ella misma respondió que puede ayudarnos, pero nunca podrá reemplazar la esencia humana. “Bueno, eso dice Perplexity y hasta el día de hoy no sabemos qué pueda pasar, pero claramente la IA no puede valorar el esfuerzo que ustedes realizaron en términos de dinero y tiempo invertidos, no puede experimentar el cansancio, la carga cognitiva de poner atención y esa emoción que pone la piel de gallina cuando se comprende algo”, detalló.

En tanto, Asaya Levi Pérez Peredo, coordinador del Programa de Enseñanza de Inglés citó al traductor estadounidense Gregory Rabassa: “translation is the closest reading one can do”. Esta frase, dijo, recuerda que traducir no es simplemente trasladar palabras, es una profunda manera de leer el mundo, de escuchar a los otros y a veces también de escucharnos a nosotros mismos y sobre todo, también a quienes nos acompañan”.

Del mismo modo, continuó: “entendemos que es un reconocimiento también muy grande para los que participaron en este diplomado, porque es una profesionalización de algo que incluso pudiera afectar vidas. Una mala traducción, puede afectar la vida de personas involucradas. Ustedes no solamente adquirieron técnicas, metodologías y estrategias para diferenciar o enfrentar distintos géneros textuales también aprendieron a lidiar con ambigüedades, con matices culturales, registros, variantes dialectales y decisiones éticas”, señaló.

Diplomados:

Daniel Aguirre Serrano

Giovanna Ingrid Antonio Iglesias

Pamela Cosío Labastida

Gabriela Hermosillo Moreno

Diana Laura Huerta Alcantara

María Paula Piña Vela

Docentes

Héctor Leal Quiroz

Gilary Ortiz Miramontes

Maria del Consuelo Santamaría Aguirre

Dafne Camarena Garay

Luis Alejandro Maciel Ortiz

Ana Hilda Guzmán Ahumada

Linda Laura Cerda

Categoría(s): Boletines

Archivos

Hecho en México, todos los derechos reservados 2026. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución.

El contenido aquí expuesto no necesariamente refleja la opinión de la institución, y es responsabilidad exclusiva del administrador del blog.