Dewy Scarllet de la nación Mazateca y Paulina Amador de la nación Didxazá compartieron el primer lugar en la categoría de poesía. Fernanda Kookuilo de la nación Tu’un Savi de Guerrero y María Leonides Carrillo también de la Nación Mazateca, ganaron el segundo y tercer lugar respectivamente en el concurso de poesía del blog, celebrado el pasado 2025.
Dewy Scarllet Anastacio Chino
Dewy Scarllet Anastacio Chino, es una escritora y poeta Mazateca que entreteje
en su obra la memoria, la identidad y la fuerza de las lenguas originarias. Su
palabra nace del corazón de la tierra y de la nostalgia que habita en lo cotidiano. A
través de su escritura, busca preservar la cosmovisión y el sentir de su pueblo,
dando voz a la raíz, al alma y a la historia. Su poesía se caracteriza por una
profunda musicalidad, una sensibilidad melancólica y un diálogo constante entre la
tradición y la modernidad. Escribe porque en cada verso encuentra una forma de
sanar, de resistir y de recordar quién es.

Ki tsjuáji ngande̱
Kichuma̱jína̱ ni̱tjín nga tsa̱ngá kji̱titsje̱ꞌán
nga̱jín jnu̱ kjífe̱ꞌe kjua̱fue̱tsjén nga ꞌse̱ chu̱bamaꞌán.
nitjín ki̱jí ku kixu̱yáji nga̱ kitsi̱cha̱já ya̱joꞌe,
jñú ꞌye̱chjá xkún nga̱sún ya̱joꞌna,
ku nga̱ ja̱ꞌána,
ngie̱je nga tu nitjín xi ngu̱jña tse kumá.
Jñu̱ tje̱ ꞌñu kitsá mi̱ncha te̱,
chuba̱ xi faꞌa ꞌbíje̱n ni̱tjín xu ku tsꞌuá xi tje bajúre̱.
án, ndse̱n xi ꞌse kjiba̱ku̱yá nga̱tꞌae̱ ni̱tjín,
ꞌbe̱e ndaꞌán én tiya tseꞌe̱ xi ma̱ nchojún,
ta̱nga kju̱ma̱ a̱sen tsi̱cha̱jajun
xu ku xu̱ñu nga̱sún na̱xi̱.
Ni̱tjínꞌna tsi̱ xa̱ xi tu̱ fa̱ꞌa tse,
tu kjia tu kjia beꞌán nga te̱jña tkúnꞌán, tu kjia tu kjia nga kꞌui te̱jñaꞌán,
tsicha̱yaꞌán nga̱ tsikjo chini̱jujiꞌán xkuꞌán,
tsicha̱yaꞌán nga̱ tsuꞌbí fe̱ndá tjiún kui nga̱ kuyá.
Ngu ni ya̱ ku̱mejéna ye̱éꞌan
ꞌkia jma nga na̱ꞌna kje̱tjungíre̱ ndi̱fa kjua̱ ba̱ꞌe,
ku̱mejéna jikase̱ tsabe̱na na̱chaꞌna
ngi̱nde̱ngiꞌa nga nda̱ꞌa manga̱yá nga̱jín kjua̱fue̱tsjén,
ta̱nga ngixu̱n cháju ngajín tsjáꞌna tsꞌuyá.
Ngu̱jí ni̱tjín xi tu én ti̱yá tse ki̱xiꞌán,
én kji̱xú xi fa̱ju tjó:
“ki tsjuáji ngande̱”.
Kja̱ntꞌe, nga̱jín kjua̱ xu̱ba̱ꞌe ngieje na̱jmi xi kitsiꞌi̱ꞌjiꞌán,
be kjua̱ꞌán nga̱ ni̱tjínña ngu̱jí te nitjín kuꞌbé,
ku nga̱ ngu̱jí na̱jmi,
te̱ kua ku̱má ngi̱sá.
No hubo tiempo
No alcancé a correr descalza
por los campos dormidos de mi infancia.
El día se desvaneció sin avisar,
la noche cerró sus párpados sobre mí,
y cuando desperté,
ya todo era ayer.
Las sombras bailaban demasiado aprisa,
los relojes tragaban los instantes
como bocas insaciables.
Yo, torpe aprendiz del tiempo,
hacía promesas al mañana,
pero el alba las disipaba
como niebla entre los cerros.
Mis días eran una brisa pasajera,
a veces vivía, a veces solo existía,
olvidaba soñar con los ojos abiertos,
olvidaba que el sol también se cansa
de esperar.
Quise sembrar un árbol
donde mi madre regaba la nostalgia,
quise visitar a mi abuela
antes de que su voz
se hiciera eco en la memoria,
pero la tarde se me hizo polvo
entre los dedos.
Nunca dije más que excusas tibias,
susurros que se llevan los vientos:
“No hubo tiempo”.
Hoy, entre las ruinas de lo no vivido,
comprendo que el tiempo nunca regresa,
y que nada,
nada vuelve a ser igual.
Autora: Dewy Scarllet
San Miguel Soyaltepec. Febrero del 2024
Lengua indígena: “Mazateco de Soyaltepec” o “En naxijen”, en la misma lengua.
Paulina Amador
Paulina Amador es realizadora audiovisual y poeta zapoteca. Nació en Juchitán de
Zaragoza, una comunidad binnizá al sur de Oaxaca, México. Es licenciada en Ciencias de la
Comunicación en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Participa de manera
activa en el Encuentro de Mujeres poetas del Istmo de Tehuantepec. En 2017 comenzó a
grabar sus textos con un celular y a experimentar con fragmentos de películas para crear
narrativas audiovisuales. Escribe en didxazá (zapoteco del Istmo) y en español. En su obra
expone temas como el internet, la desaparición forzada, y entramados colectivos gestados
dentro de su comunidad. Sus textos han sido publicados en la antología de poetas
latinoamericanos “La flor en que amaneces”, la revista Vaho y “4 vientos”. También es
creadora de laboratorio audiovisual, una cuenta de Instagram colectiva que se expresa a
través del collage digital, manifestando cuestiones como la soberanía alimentaria, la
defensa del territorio y procesos comunitarios. Fue becaria por Cultural Survival para la
realización de documentales. También ha sido becaria del FONCA.
La hamaca verde
La hamaca verde de mi abuela
se fue junto con ella cuando tenía 12 años.
Na’ Goria no hablaba en español
en casa se ríe en zapoteco
después de las 3 p.m.
los pies de Na’ Goria
junto con los pies de otras mujeres
se convertían un domingo de fiesta
en apresuradas nubes
ellas arrancaban flores del jardín
para ponérselas en el cabello.
una tarde
haciendo chocolate
los ojos de Na’ Goria
se convirtieron también en los mios
después de varios veranos tristes
y muchas caminatas sobre la lluvia
le preguntaba
¿a qué sabe el amarillo, abuela?
hay flores rojas, moradas y blancas en tu jardín
hueles a miel
tienes muchos lunares en la cara
y no te da miedo caminar de noche
me lo has dicho casi todo, abuela
pero jamás me dijiste como no extrañarte.
Paulina Amador
Guixhe die’ nayaa’
Guixhe die’ nayaa’ sti jñaabida’
zeni cue’ be dxi biza chi ne chupa iza
Na Goria qui niní’ didxástiá
ra yoo’ rudxidxidu didxazá
ridi’di’ si chona xhigaba huadxi
ca ñee Na’ Goria
ne ca ñee xcadxii gunaa’
raca’ cani ti domingu saa
zica za see nagueenda nagueenda
laacabe ruchugucabe guie’ ndaani’ le’
guca cabe laa lade guicha iquecabe
ti huadxi
cayaca dxuladi
ca guielú’ Na’ Goria
gucani tobi si ne ca stiine
gudi’di chupa chona iza naguundu’
ne xtale guenda rirezaa lu nisaguié
rinaba didxa laabe
xhinga naca naguchi?
nu guie’ naxiñá’, nagu ne naquichi ndaani’ le’ stiu
caanda’ nadxilu’ dxiña yaga
napu xtaale’ biiuu’ yaa’ lúluʼ
ne qui ridxibilu zaalu lu’ gueela
xisila? qui ñuu dxi ña buu‘ naa
xhi ñune ti qui nibaana lii’
Paulina Amador
Fernanda Kookuilo
Fernanda Kookuilo’o es originaria de Cocuilotlatzala, municipio de Metlatonoc, Guerrero, escritora en Tu´un savi.
Nà sí’i
Íyo nà xalu ve’e ñà koo táku
nú vèkó xa’à sándùxìn ná ñà ìvà ini ná
xìkui xikui’ina ri iki kuñu ná,
tìmása ndeso ndi’i ri ñu’ú ná,
vitín xá’an ná nú ndatu’ún tá’an na xa’a tyiñu nú ñuu, ndi su kúvi ka’an ná;
lo’o ki’ivi tu’u ná tixin tyiñu íyo ve’e nú ka’vi na váli, ndi su túvi nùú ná;
ndà tàa lòsò kán, xa’nta ndà ndixín ná
ta sàkuútyi nda ná ñà kandíxa ná ká’an ndà,
síkua’a ná tìkui nùú ná xi’in xini ñùú,
ndéko ná kixin ta síkua’a ná ña’a váli so’o,
nìkuu ní táxin ná,
in íka kuu so’o ná ndúkun ná nú ndiki’in ná mií ná,
síndèko ná ini ná xi’in yaa Tu’un Savi,
te’e xi’in tyàla tyu’ún di’i ñà sátixu’uvì ná
va’a ka koo xáni ini ka ná ko kuàtyi xa’a ná.
Mujeres
Viven en el ombligo de la casa sin sentimientos,
en la nube gris entierran sus amarguras
los zorros se empoderan de sus cuerpos,
las gallinas ciegas las despojan de sus tierras,
en espacios de diálogo asisten, pero son mudas;
sus voces brotan en los deberes de la escuela, pero son ciegas;
hombres de garabato, cortaron sus alas
y las bautizaron dóciles sometidas al mandato intolerante,
tejen sus llantos en los sombreros de palma,
martajan barros para sus utensilios,
salvajemente son magulladas,
vagabundas buscan el refugio,
serenan su pecho con las canciones en Tu’un Savi,
las costras y cicatrices miden el testimonio de una dolencia:
han dejado de creer en la justicia.
María Leonides Carrilo

Es un gusto presentar a María Leonides Carreño Prado, una
destacada mujer mazateca originaria de Santa María
Chilchotla, en la sierra de los hermanos Flores Magón,
Oaxaca. Actualmente, Leonides es estudiante en la
Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM ), y
como emprendedora y activista, se esfuerza por fortalecer las
lenguas maternas. Su participación en el Festival Mundial de la
Juventud en Sochi, Rusia, y en el programa regional en Tulah,
Rusia, en la Feria del mezcal como ponente, en el congreso de
la cámara de Diputados a nivel estatal y nacional, resalta su
compromiso con la difusión y preservación de su lengua nativa. Leonides ha logrado
conectar con expertos y colegas a nivel internacional, compartiendo su conocimiento y
fomentando el diálogo intercultural.
Je yaxi̱le ki̱tia kao je nda chàn
Ya ji̱n nijñana̱, jꞌikòn na je ndi̱ najchꞌana̱
Sa̱sa jaakꞌa ngo yaxi̱le, nga ya si̱íjkjaya
ꞌñaki̱ nda tsakajta ya ji̱n i isèn, je̱ jtale̱ to̱chàn,
Jonga bajta, nga bꞌexo ji̱ ya ndi ti̱ nindꞌelí.
Je ni̱ndꞌi ñaki naskana sꞌin mangajsꞌa ya
Ndi̱ ndia yate, ndi ndia lꞌi̱lí
Tsuꞌa ñaki̱ isén xi̱ naska najku̱an batsèn
Jñaki̱ nga tijna ini̱ ini̱ je̱ xoꞌlí nga ti̱ti̱
Nga tsèn chon nga ya tinꞌae
ꞌñaki tsꞌua sꞌele ini̱ma̱na an.
Kao ndi̱ nsꞌae xi̱ inda,xi̱ je ku̱anjchꞌa,
xi̱ nꞌio kjuabꞌitsꞌen tjinle
kꞌ ua kao kjuatsuacha mꞌina
“So̱si̱n ndima,so̱sin ndixo”
Ñaki̱ naska nasꞌin sitotjen
je tjo je ndi tsjalí xi̱ je ku̱an chru̱a.
ku̱a kao kjuatsꞌuacha xi̱ tjenkao je ndi̱ jtalí
mꞌinae ji̱ lai ndichjon
tikuindae je ndi naxo Hortencia na̱
tsꞌua tikꞌiyae je ndi yakikꞌana
tsꞌua tichajai je ndi to̱chán xi̱ tsuale isén ya jtón ndi
ndiali̱na
kꞌua ndobatꞌai je ndi nsꞌa̱na nga mꞌinae
ji̱ ndichjon, yano̱la ti̱ skaji̱ngane̱
li̱ an niba̱na. li̱ an chindatꞌana̱
nga kju̱a̱jae sixꞌatꞌa ngali̱le
ya ya̱no ján, nga jkua̱ꞌae kotsènle̱ nga chai
chajma.
Tsua̱ takai ngo ndiya ni̱chaꞌxi̱ , kao ndi xo̱ngo tsꞌa
xi̱ si̱kajta ixi̱ ixi̱ ndi ndia̱na an, tsꞌa takao je ndi
xo̱ngo tsꞌa
xi̱ tsꞌua̱le kjua̱tjo kjꞌua̱nda je ndi ini̱ma̱na̱ an.
I skoyale ndi najcha, I kua̱kale ngo ndi̱ ya nicha,
kao ndi xo̱ngo tsꞌa.
To̱jo̱ sa jki̱ nichrein tsua̱na xi̱ tse isondꞌe.
Nꞌio tsua̱ke̱le ndi najcha si̱ía
La silla vacía y el café olvidado
Con tus manos, arrugadas y suaves, sosteniendo
la taza,y con esos bellos ojos color miel, que me
miran con dulzura y paz.
“No, mija, aún no”, susurras con amor,
mientras tus cabellos color plata,
se mueven al compás del viento,
una visión de ensueño y fervor.
Tus labios susurran palabras de antaño,
y tu voz tan suave me dice con cariño:
“No olvides cuidar de mis hortensias,
no olvides cuidar mi cruz
no olvides cortar mi cafetal, afuera de mi cocina,
mi luz.”
Me tomas de la mano y me dices con calma,
Hasta el próximo año, no me llores, mi alma,
porque regresaré, a verte bailar.
Que me enciendas velas sabor a miel, para
celebrar.
Que me prendas incienso, recibiéndome en mi
hogar ,donde el amor florece sin cesar.